零售中文什么意思
這個(gè)梗其實(shí)就是將完整的一句中國(guó)話進(jìn)行偏旁部首的拆分用另外一種方式表達(dá)出來(lái)。例如說(shuō):所以,你也會(huì)像他們一樣,把我丟掉,是嗎?拆分之后可以表達(dá)為:戶斤,豎提點(diǎn)人,單人旁爾,人,云,單人旁象;后面依次進(jìn)行拆分:?jiǎn)稳艘?,人云、單人像、單人也、單人旁門(mén)、一、木旁羊,來(lái)轉(zhuǎn)述給他人,對(duì)方是否能聽(tīng)到你的意思呢?將其拆開(kāi)讀之后立馬沒(méi)有悲傷的感覺(jué)了,增加了搞笑的成分在里面,成功的將網(wǎng)友們逗笑了。本來(lái)是一段非常悲傷的配音,經(jīng)過(guò)零售中文的配音后,成功洗去了悲傷,剩下的只有搞笑的意思了。

這種另類(lèi)浮夸無(wú)厘頭的表達(dá)句式也就是網(wǎng)絡(luò)上盛行的零售中文,將中文漢字進(jìn)行拆分,網(wǎng)絡(luò)上盛行的拆分偏旁部首的讀法。這段話本來(lái)是????????????抖音一段正經(jīng)的配音,后來(lái)英文版so,you will be like them被沙雕網(wǎng)友拆分成一個(gè)個(gè)的字母來(lái)讀,搭配上一些出糗的搞笑視頻,節(jié)目效果就double了。
零售中文梗的出處
這個(gè)梗出自于抖音的短視頻博主@陳默不沉默,看完他的作品只能說(shuō)他是非常懂零售中文的。最早其實(shí)是一段正經(jīng)的英文配音,將一句英文表達(dá)句式拆分成一個(gè)個(gè)字母來(lái)轉(zhuǎn)述,得出零件英文。再搭配上一些搞笑沙雕的視頻,節(jié)目效果被拉滿,根據(jù)這個(gè)創(chuàng)作效果延伸出來(lái)的零售中文玩梗姿勢(shì)。