日韩无码视频明星|国产A级无码国产无码区|中文无码福利亚洲欧美黄色片|超级黄色A片日韩人人插|日韩一本大道乱码人妻|可以免费在线观看的AV|在线免费国产高清涩涩|成人视频网站亚州|久久久成人网址|超碰免费在线看强奸

品牌知名度調(diào)研問卷>>

博柏利還是巴寶莉 八一八奢侈品牌中文名的門道

本文章由注冊用戶 紅人的世界 上傳提供 ★★ 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權聲明 0
博柏利 奢侈品 奢侈服裝 時尚 迪奧 香奈兒 普拉達

常言道“人如其名”,一個名字的好壞多少會影響別人對自己的印象。一個品牌的譯名其實也是如此。名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為巴依爾,相比現(xiàn)在的名字則高下立見。在奢侈品行業(yè),一些國際大牌的中文譯名也會影響其在中國的發(fā)展。博柏利還是巴寶莉?古馳還是古琦?蒂芙尼還是蒂凡尼?今天MAIGOO君就帶大家來八一八奢侈品牌中文名的門道。

譯名深入人心的奢侈大牌
  • 音譯
  • 意譯
  • 意會
  • 多種方法共用
  • 絕大多數(shù)的外國品牌在進入中國市場后都會根據(jù)本品牌的發(fā)音(多為英語發(fā)音)而取個與之相近似的中文名作為譯名..這也是我們最常見的翻譯方式。在各個行業(yè)的例子都不勝枚舉,比如我們熟悉的可口可樂(coca-cola),阿迪達斯(adidas),耐克(nike)

  • 顧名思義,就是外國品牌將其品牌的中文意義直接作為中文譯名,這些品牌不是很多,但也比較常見,更足夠大牌,比如蘋果公司(apple),殼牌石油(shell),大眾汽車(volkswagen),通用公司(general)。

  • 采用這種方法翻譯的品牌較少,多為不能音譯或意譯的,這種翻譯方法是最有創(chuàng)意、最富有想象力的、容易讓人過目不忘,其中最著名的案例莫過于BMW了。作為享譽全球的汽車廠商,將其中文譯名選為寶馬,不但契合公司主要業(yè)務,更是深諳中國文化,抓住了自古以來國人對寶馬良駒的偏愛,使其產(chǎn)品一進入中國市場便備受追捧。

  • 這種方法有多種組合方式,其中最常見的就是將意譯與音譯相結(jié)合,比如星巴克(star-bucks),聯(lián)合利華(uni-lever)。

音譯代表
  • 標題標題標題
  • 標題標題標題
  • 標題標題標題
意譯代表
  • 標題標題標題
  • 標題標題標題
  • 標題標題標題
意會&多種方法共用代表
  • 標題標題標題
  • 標題標題標題
  • 標題標題標題



————————————————————————————————————————————————————————————

你對哪個大牌的譯名印象深刻
  • 譯名深入人心的時尚大牌

    事實上,一個優(yōu)秀的譯名能夠在市場中廣為傳播,取代其原文名稱。雖然我們在提到如下品牌時常常用的是中文譯名——香奈兒、阿瑪尼、勞力士、希爾頓——但我們還能想起它們的原文名稱是什么,但如“勞斯萊斯”這樣已經(jīng)深入人心的品牌,我們根本不會去深究勞斯萊斯的原文叫做“Rolls-Royce”,而“江詩丹頓”的原文叫做“Vacheron Constantin”,也很少有人知道(并念得出來)。

    市場中被普遍稱為“紅底鞋”的 Christian Louboutin 就沒有中文譯名,而以“裹身裙”出名的 Diane von Furstenberg,則以 DVF 的縮寫被市場所認知,好在和快時尚品牌 ZARA、H&M 等一樣,勝在音節(jié)少、好記,故在傳播上并沒有產(chǎn)生問題,而 Jean Paul Gaultier 雖然沒有正式命名,但設計師的姓氏“高緹耶”也已被市場所廣泛接受。

  • 譯名多樣或不明所以的大牌

    但是取得莫名其妙的也大有人在,其結(jié)果就是消費者對其中文名完全沒有認知。比如 Marc Jacobs 的中文名叫“莫杰”,但你還是能聽到有人不屈不撓地念著“馬克·杰克布斯”,雖然理論上,它叫“馬克·雅各布”才對; Coach 的“蔻馳”,Dolce&Gabbana 的“杜嘉班納”, LACOSTE 的“拉科斯特”,Tory Burch 的“湯麗柏琦”也都僅在品牌公關稿和官方網(wǎng)站上出現(xiàn)。

    比如 Bottega Veneta 在前年的更名風波,市場已接受 BV 的縮寫名稱,有的則更喜歡普遍使用的“寶緹嘉”; 比如 Gucci,現(xiàn)在叫做“古馳”,卻也有“古奇”、“古琦”、“古姿”等譯稱;寶馬汽車,原來的譯名為巴依爾;化妝品牌 MAKE UP FOREVER 也有兩個名字,一個為“玫珂菲”,一個叫做“浮生若夢”。Tiffany 到底叫“蒂芙尼”還是“蒂凡尼”,Valentino 是“瓦倫蒂諾”還是“華倫天奴”,也并不是每個人都搞得清楚。

大牌譯名常換的原因
  • 品牌早年命名并不重視
    Bottega Veneta(現(xiàn)已正名為“葆蝶家”)在進入大陸市場后并未正式命名,而被市場普遍稱為“寶緹嘉”,故再次更名會需要投入更多的人力和金錢。但因為 Bottega 原意為“boutique”,即商店的意思,而 Veneta 則是威尼斯的形容詞形式,并非通常的人名,故不便用 BV 這樣的縮寫。
  • 大量品牌的中文音譯名被搶注
    大牌奢侈品如愛馬仕,雖然在 1977 年就已在中國注冊了英文 HERMES 商標,卻在進入中國市場多年后才意識到中文譯名的重要性。但“愛瑪仕”已被搶注,向商標評審委員會提出異議,結(jié)果異議未被采納。2009 年,HERMES 撤銷了這個爭議商標注冊的申請,轉(zhuǎn)而使用了“愛馬仕”這一中文名。
  • 與品牌最終的定位不相符

    Burberry 的更名被認為,“巴寶莉”過于通俗與品牌的高端定位不符合,且?guī)в袕娏遗陨?,但品牌本身擁有男女裝產(chǎn)品線。所以現(xiàn)在已經(jīng)正式更名為“博柏利”。

  • 進入香港臺灣大陸市場的順序不同

    品牌往往會先沿用其他市場的用名,之后再根據(jù)本地市場的文化差異進行調(diào)整,如萬寶龍的“勃朗峰”就是香港用名,紀梵希的“紀旺西”也是港臺譯名。

推薦閱讀
網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wǎng)頁上相關信息的知識產(chǎn)權歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 提交資訊幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關推薦
除了香奈兒LV 還有哪些與創(chuàng)始人同名的奢侈大牌
自古以來,以創(chuàng)始人的名字命名的品牌在各行各業(yè)都是數(shù)見不鮮。以創(chuàng)始人的名字命名,多少包含了點家族儀式感。一旦品牌做大做強,可以給整個家族帶來榮耀感。國際奢侈大牌以創(chuàng)始人命名的品牌尤其突出。香奈兒、LV、紀梵希、迪奧,就是典型的例子?;瘖y品行業(yè)還有哪些以創(chuàng)始人名字命名的大牌呢?快隨maigoo小編一起來看看吧!
【品牌營銷】時尚圈的瘋狂跨界 奢侈品牌創(chuàng)意設計
時尚圈最愛一個詞——跨界合作,設計師的作品但凡打上這個旗號,立顯高大上。你要是沒品嘗過小香家的奶粉、古馳店的咸菜,還好意思在圈里混么?不跨界,不成活!時尚、美食,一樣瘋狂。
博柏利還是巴寶莉 八一八奢侈品牌中文名的門道
常言道“人如其名”,一個名字的好壞多少會影響別人對自己的印象。一個品牌的譯名其實也是如此。名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為巴依爾,相比現(xiàn)在的名字則高下立見。在奢侈品行業(yè),一些國際大牌的中文譯名也會影響其在中國的發(fā)展。博柏利還是巴寶莉?古馳還是古琦?蒂芙尼還是蒂凡尼?今天MAIGOO君就帶大家來八一八奢侈品牌中文名的門道。
世界奢侈品牌榜單:全球十大頂流名品,覆蓋多領域頂奢品牌全盤點
得益于消費者對奢侈品牌的熱愛,高端時尚產(chǎn)業(yè)保持著強勁的發(fā)展和需求,各大奢侈品品牌正在以創(chuàng)新、融合吸引著高凈值消費群體,并打開了中國這樣龐大的奢侈品消費市場,引領著國內(nèi)消費風潮。下面就為你帶來各領域頂奢品牌盤點、全球十大頂流名品名單,快來了解一下吧!
珠寶首飾 高端時尚奢侈 ★★★★
17w+ 227
國產(chǎn)男裝盤點 男裝主流派系 哪個是你真愛?
男裝是中國服裝業(yè)中發(fā)展成熟的一個子行業(yè),也是中國競爭激烈的行業(yè)。發(fā)展至今,中國男裝已經(jīng)形成了浙派、閩派、粵派三足鼎立的產(chǎn)業(yè)格局,商務正裝,商務休閑,時尚休閑等概念在中國男士的消費觀念中也有了更細的劃分。國產(chǎn)男裝主流派系,哪個才是你真愛?
男裝 國產(chǎn)
1.5w+ 124